PROBLEMS OF RENDERING PREPOSITIONS IN TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES)
Abstract
Globalization, intensification of international integration, and the development of intercultural communication presuppose the advancement of the theory and practice of translation as a science. The ideas and thoughts about the fact that “though people of the world speak different languages, the laws that determine the way they think are the same” that were suggested in the last century require a new interpretation and new comments. This is true, because according to the conceptual interpretation of the knowledge making up the basis of the notion as the unit of cognition the success achieved show that the concept, which is the quantum of cognition, has a national nature. Therefore, in translation, following the integrity of the chain “reality-concept-notion-meaning” provides the adequacy and specificity of translation and interpretation. Prepositions are considered to be the elements whose denotative (referential), grammatical, stylistic, and pragmatic meanings must be taken into account when translating. The meaning of prepositional constructions in the English language can be translated into Uzbek by various means. Those include constructions with auxiliary words, case endings, notional words, and the text. Keywords: prepositions, auxiliary words, interpretation, translatology, theory of translation, case endings, methods of analysis, meaning, content, adequacy, equivalent.