ТАРЖИМА КОМПЕТЕНЦИЯСИНИНГ ТАРКИБИЙ ҚИСМЛАРИ
Abstract
Ушбу мақола таржима фаолиятининг пойдеворини ташкил этувчи муҳим ҳодиса – таржима компетенцияси тавсифига бағишланган. Муаллиф асосий эътиборни таржима ҳодисасининг таркибий қисмлари ва улар ўртасидаги лисоний-мантиқий алоқаларга қаратади. Компетенция ҳодисасининг беш асосий қисмини батафсил ёритиб, уларни шакллантирувчи лингвистик ва экстралингвистик омилларни аниқлайди. Хулосада таржима компетенциясининг когнитив моҳиятини белгиловчи кўрсаткичлар санаб ўтилади, уларнинг ҳосил бўлиш ва таржима муҳитида фаоллашувини таъминловчи нутқий тафаккур ҳаракатларининг воқелантирувчи шартлар қатори фарқланади. Перевод является одним из сложных заданий, требующих профессиональных способностей и навыков. Для того чтобы объяснить эту уникальную компетенцию, учёные пытаются разбить её на составные части, которые могут быть изучены как по отдельности, так и в сочетании друг с другом. В данной статье приоритет отдаётся детальному определению иной субкомпетенции, участвующей в процессе перевода, с целью выявления комплекса принципов, формирующих основу развития переводческих навыков. Мы надеемся, что это даст возможность изучить взаимосвязь этих субкомпонентов перевода и в итоге получить желаемый результат в обучении переводчиков для достижения уровня переводческой компетенции. Translation is one of the complex performance tasks, which needs professional ability and skills. In order to explain this unique competence, scholars tend to break it down info a set of interrelated sub – competences, which can be studied in isolation, as well as in combination with each other. In this article the first priority is given to define more clearly the different sub – competences involved in the translation process, in order to identify a set of principles which form the basis for developing translation skills. We hope that then it gives possibility to work on the interrelation of those subcomponents of translation competence and finally to incorporate the achieved results into a programme designed to enable practitioners to achieve desired level of translation competence.
Not yet translated