Skip to main content
Article

Comparative analysis of the translation of metaphors in "Qutadgu bilig" (in the Uzbek, Russian and English languages)

Jasurbek T. IbragimovNamangan Institute of Engineering and TechnologyShexrozbek T. IbragimovNamangan Institute of Engineering and Technology
ABI

Abstract

During the last century a great deal of work has been done in the study of the poem Yusuf Kos Hajib's "Wisdom of Royal Glory", which was the first Turkic manuscript. However, there are some disadvantages in conveying its essence. These deficiencies are mainly due to translations made in different languages. This article is devoted to the analyses of foreign translations of metaphors in “Kutadgu bilig” – one of the first Turkic works. During working on the research article, three versions of translation were analyzed and learnt. Due to the result, there were some differences in all of them. However we can also see similarities in translations, especially works by May and Ivanov. The translation of this work by Robert Denkoff is in the prose and we can see the differences between the translations of the work. He provides examples of particular bytes of the work and compares the quotations used in translations in three different languages. The article also provides some background information on metaphors.

Topics

Identifiers

Citations and references

Cited by 00 references