Skip to main content
Article

ON THE TRANSLATION OF THE TAZKIRA "MAJOLIS UN-NAFOIS" INTO THE DARI LANGUAGE

Kurbonov Bobur ChorshanbievichA teacher of the chair of the Middle Eastern languages of Samarkand state institute of foreign languages
ABI

Abstract

This article discusses the features of the most recent tazkire translation of Majolis un-nafois. In addition, special attention is paid to old translations of works, because the reprinting and translation of manuscripts and ancient works serve to preserve the cultural and educational values of each people forever. The work of Alisher Navoi “Majolis un-nafois” and its translations are the main source for studying the literature of the 15th century, especially the works of poets who wrote in the PersianTajik and Turkish languages. Many scholars have stressed the need for translations of the tazkire Majolis un-nafois. This article also highlights the differences between the old and new translations of Majolis un-nafois.

Topics

Identifiers

Citations and references

Cited by 10 references
Metrics — AkademScholar · Coming soon