BILDLEXEME IN DER POETISCHEN ÜBERSETZUNG IN PRAGMATISCHER ASPEKT
Abstract
 Anmerkung: In diesem Artikel betrachten und analysieren wir die Signalbildlexeme in poetischer Übersetzung unter dem Gesichtspunkt des pragmatischen Aspekts durch vergleichende Untersuchungsmethoden am Beispiel des Gedichts „Bulok“ des herausragenden usbekischen Nationaldichters Abdulla Aripov in drei  Sprachen: Usbekisch, die Ursprungssprache, Russisch, die Übersetzungen von N.Grebnev und A.Fainberg, und Englisch, die Übersetzung unseres Autors.  Es wurde versucht, die Signalbildlexeme des Originalgedichts und der Übersetzungen als Bildvorlagen durch die pragmatische Hauptbedeutung des dichterischen Werkes auf der Grundlage des außersprachlichen Prinzips zu vergleichen.
Not yet translated