Skip to main content
Article

DAFNA DUMORIER QALAMIGA MANSUB "REBEKKA"("REBECCA") ROMANIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O'ZBEK TILIGA TARJIMASI MUOMMOLARI

ABI

Abstract

Mazkur maqola Dafna Dumorier tomonidan yozilgan “Muhabbat qissasi” turkumidagi ‘‘Rebekka” romani tarkibidagi toponimlarning ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi va ularning mohiyatiga lingvistik nuqtai nazardan kitobxonning uni anglashi uchun ta‘sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan. Obyekt sifatida tanlangan joy nomlari to‘qima bo‘lgani tufayli oldin ularning asardagi vazifasi hamda o’sha joyda yuz beradigan voqealar yordamida o‘ylab topilgani, so‘ngra uni lingvistik qoliplarga solingan tanlangan toponimlar teksturali bo'lganligi sababli, ularning asardagi vazifasi geografik nomlar nomlaridan oldin o'ylab topilgan va keyin allaqachon til modellariga kiritilgan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o‘zbek tiliga o‘girishdan oldin etimologik, leksikologik, semantik va fonetik tahlil qilishi uchun qoliplar taklif qilingan [1].

Not yet translated

Topics

Identifiers

Citations and references

Cited by 00 references