INGLIZ TILIDAGI MATNNI O'ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH JARAYONIDAYUZAGA KELGAN LEKSIKOLOGIK VA GRAMMATIK Ò'ZGARISHLAR TAHLILI (ERNEST XEMINGUEY QALAMIGA MANSUB "CHOL VA DENGIZ"("THE OLD MAN AND THE SEA") ASARI MISOLIDA)
ABI
Abstract
Mazkur maqola Ernest Xeminguey tomonidan yozilgan “Chol va dengiz” turkumidagi romani o‘zbek tiliga tarjimasi jarayonida yuzaga kelgan leksikologik va grammatik o’zgarishlar mohiyatiga lingvistik nuqtai nazardan kitobxonning uni anglashi uchun ta‘sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan. Obyekt sifatida tanlangan ismlar to‘qima bo‘lgani tufayli personajlarning ismlaridan oldin ularning asardagi vazifasi hamda xarakteri o‘ylab topilgani, so‘ngra uni lingvistik qoliplarga solingan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o‘zbek tiliga o‘girishdan oldin etimologik, leksikologik, semantik va fonetik tahlil qilishi uchun qoliplar taklif qilingan [1].
Not yet translated
Topics
Identifiers
Citations and references
Cited by 00 references