THEORETICAL PREREQUISITES FOR THE STUDY OF ANTHROPONYMS IN THE TRANSLATION ASPECT
Abstract
В данной статье рассматривается актуальная проблема перевода антропонимов. Прежде всего при переводе с одного языка на другой устных или же письменных текстов, которые содержат антропонимы, должны иметь ввиду, что антропонимы имеют трудную смысловую структуру, отражая культуру и национальные особенности страны, что должно быть непременно предусмотрено при переводе. В статье представлен обзор некоторых методов перевода, предложенных различными исследователями в этой области. Проблема перевода антропонимов в художественном тексте является достаточно сложной в любом тексте, а именно в художественном. Главная сложность заключается в выборе адекватного способа перевода, что процесс в художественном тексте усложняется, так как антропонимы являются значимыми элементами текста. Вопрос правильной передачи слов из одного языка в другой есть и была актуальной во все времена, в связи с несоответствием буквенных и звуковых сторон языка. На основе проведённых анализов пришли к выводу, что для передачи иноязычных антропонимов в художественных текстах переводчики прибегают к многочисленным приемам, самыми популярными из которых являются транслитерация и транскрипция.