Similar Genres of Uzbek Wedding Songs and Lament Ceremonies: Problems of Translation
Abstract
The article is dedicated to the discussions of cognitive and non-cognitive factors which influence the translator’s psychology in the process of translation. It is significant to make the right decision and find solutions while translating poetic works in general, and wedding “yor-yor” songs and lament rituals “yig‘i-yo‘qlov”, in particular. The examples of folklore are usually densely loaded with national features and depict cultural lifestyle. These differences between the cultures create more complexity rather than the structures of the language system. Although songs are performed during various ceremonies there can be observed similar genres. Even though there is universality between the genres of wedding songs and lament ceremonies they are differentiated due to their place and time of performance and mood. Sometimes because of optimistic mood translator can feel relaxed, but mostly seems ill at ease for pessimism. The expertise, competence, qualification and translation skills may differ as well as each translator possesses his own point and approach. Furthermore, perception involves the interaction of human knowledge and sensory signals, which is often derived from positive and negative stimuli. So the words with emotional meaning have deeper impact than neutral words and no matter how difficult to transfer these emotions into target language the translator has to preserve the original effect. For making progress in this field conscious or objective; unconscious or subjective factors which depend on linguistic materials and aesthetic standards should also be dealt with. Above-mentioned issues that cause challenges and the ways of overcoming these barriers are discussed in this paper.