Skip to main content
Article

“MARTIN IDEN” VA “OQ SO’YLOQ” ASARLARI TARJIMALARINING LINGVOPRAGMATIK XUSUSIYATLARI

2025uz
ABI

Abstract

Ushbu maqolada tarjimada pragmatik omillarni hisobga olishning dolzarbligi yoritilgan. Tarjimon til va madaniyat o‘rtasidagi uyg‘unlikni saqlab, matnning pragmatik salohiyatini to‘g‘ri yetkazishi kerakligi ta’kidlanadi. Xususan, konnotativ ma’nolar, kontekst, stilistik va emotsional rang-barangliklarni saqlab qolish orqali tarjima matnining semantik, estetik va kommunikativ qiymati oshirilishi mumkinligi ko‘rsatib o‘tiladi. Jek Londonning “Martin Iden” asaridan misollar orqali asl matn va tarjima orasidagi lingvopragmatik tafovutlar tahlil qilinadi. Maqola tarjimashunoslikda nazariy va amaliy yondashuvlarni boyitishga xizmat qiladi

Not yet translated

Topics

Identifiers

Citations and references

Cited by 00 references