INGLIZ TILIDAGI SPORT KIYIM NOMLARINING TEMATIK GURUHLARGA BO'LINISHI: LEKSIK-SEMANTIK VA TERMINOLOGIK TAHLIL
Abstract
Sport kiyimi va sport poyabzali nomlari (futbolka, mayka, sviter, kurtka, kostyum, kepka, krossovka, keda va b.) o‘zbek tilining kundalik leksikasida ham, savdo–xizmat ko‘rsatish va ommaviy kommunikatsiya diskurslarida ham faol qatnashadigan terminlashgan birliklar hisoblanadi. Ushbu maqolada o‘zbek tilida ishlatiladigan sport kiyim nomlarining etimologik qatlamlari, ya’ni qaysi manba tillardan va qaysi kanallar orqali kirib kelgani, shuningdek, fonetik–orfografik va morfologik moslashuv (adaptatsiya) mexanizmlari talab asosida tahlil qilindi. Tadqiqotning empirik tayanchi sifatida “O‘zbek tilining izohli lug‘ati” asosidagi izoh manbalari (Izoh.uz va Savodxon.uz)da berilgan normativ izohlar hamda ayrim so‘zlarning kelib chiqishi bo‘yicha etimologik manbalar (masalan, “mayka”ning italyancha ildizi haqidagi izoh; inglizcha “hoodie”, “sweater”, “shorts”, “costume” kabi birliklarning etimologiyasi; ruscha “кроссовки”ning shakllanishi) jalb etildi. Natijalar sport kiyim nomlarining katta qismi XX asrda rus tili vositasida (ko‘pincha ingliz/fransuz/italyan manbalaridan ruscha orqali) o‘zlashganini, mustaqillikdan keyin esa inglizcha-global nomlarning (hoodie, leggings, tights kabi) bevosita yoki aralash transliteratsiya yo‘li bilan ko‘payganini ko‘rsatadi
Not yet translated