STYLISTIC PROBLEMS IN TRANSLATING WORKS OF WORLD LITERATURE INTO THE UZBEK LANGUAGE
Abstract
This study examines the stylistic pressures and opportunities that arise when translating canonical and contemporary world literature into Uzbek. I focus on preserving authorial voice while securing idiomatic readability, cultural resonance, and performability. Through an integrated framework—spanning agglutinative morphology, flexible word order, honorific and politeness systems, and prosodic habits—I map how Uzbek resources interact with source-text markers such as register, focalization, metaphor and idiom, rhythm and meter, and genre norms along the domestication–foreignization continuum. The article contributes a six-part method: a cross-lingual inventory of stylistic parameters; genre-specific heuristics for prose, poetry, and drama; strategies for cultural allusions and pragmatics; a quality-control workflow; case-style tactics; and a practical classroom/professional toolkit. The overarching goal is to minimize stylistic loss and reconstruct an equivalent aesthetic effect for Uzbek readers while maintaining pedagogical and performative value.