STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN RUSSIAN–UZBEK TRANSLATION AND THEIR SIGNIFICANCE IN THE EDUCATIONAL PROCESS
Abstract
This article examines stylistic transformations in Russian–Uzbek translation and analyzes their pedagogical significance in the language learning process. Stylistic transformations are essential translation techniques that allow translators to preserve meaning, tone, and communicative effect when structural and cultural differences between languages make direct equivalence impossible. The study explores various types of stylistic transformations, including lexical substitution, modulation, syntactic restructuring, omission, addition, and compensation. Special attention is given to the role of these transformations in maintaining stylistic adequacy and communicative equivalence in translated texts. The research also highlights the importance of incorporating translation-based exercises into the educational process to develop students’ stylistic competence and analytical skills. By engaging in comparative analysis of Russian and Uzbek texts, learners gain a deeper understanding of language structures, functional styles, and translation strategies. The findings suggest that systematic practice of stylistic transformations enhances students’ linguistic awareness, improves translation quality, and strengthens their overall communicative competence.