JACK LONDON'S MARTIN EDEN: ITS TRANSLATION INTO UZBEK AND MISTAKES OF TRANSLATION
Abstract
This article examines the Uzbek translation of Jack London’s novel Martin Eden, focusing on the mistakes that occur due to misapplication of translation transformations. The analysis identifies common problems such as misinterpreted idioms, stylistic leveling, simplification of philosophical passages, neutralization of irony, and calque errors. Selected examples demonstrate how semantic, stylistic, and pragmatic adequacy is weakened in translation. Drawing on translation theory by Salomov, Komissarov, Barkhudarov, and Schweizer, the study emphasizes the importance of functional equivalents, compensation strategies, and stylistic sensitivity. The findings suggest that to preserve the novel’s intellectual depth and social critique, translators must go beyond literal rendering and ensure pragmatic and cultural adequacy.