Skip to main content
Other

HOW TO PRESERVE COLOURING IN TRANSLATION

Mustafoeva Durdona IlyosovnaHistory and philology department Asia International University Bukhara, Uzbekistan
Open MINDrepository2026
ABI

Abstract

In translation studies, colouring refers to the psycho-emotional, stylistic, pragmatic, and cultural nuances that accompany the denotative meaning of a text. Preserving colouring in translation is a complex task, as these nuances are often implicit and deeply rooted in the linguistic and cultural system of the source language. Failure to maintain colouring may result in translations that are semantically accurate but emotionally neutral or pragmatically distorted. Drawing on the theoretical frameworks proposed by Peter Newmark, Eugene Nida, and Lawrence Venuti, this article examines the nature of colouring in translation, identifies key challenges in its preservation, and discusses effective strategies for maintaining psycho-emotional and pragmatic equivalence. The study emphasizes the importance of functional equivalence, cultural adaptation, and stylistic compensation in achieving translations that retain the expressive and communicative impact of the original text.

Identifiers

Citations and references

Cited by 00 references