Skip to main content
Other

AUDIOVISUAL TRANSLATION (SUBTITLING): BETWEEN UZBEK AND CHINESE LANGUAGES

Laziza BaxtiyorovaStudent, Translation studies(Chinese-English) faculty Kimyo international university in Tashkent, UzbekistanWorldly Knowledge Publishing CentreWorldly Knowledge Publishing Centre
ABI

Abstract

Ushbu maqolada audiovizual tarjimaning muhim yo‘nalishlaridan biri bo‘lgan subtitrlash jarayonining nazariy va amaliy jihatlari o‘rganilib, o‘zbek va xitoy tillari misolida subtitrlarning lingvistik, madaniy hamda texnik xususiyatlari qiyosiy tahlil qilinadi. Xususan, subtitrlarda matnni qisqartirish, mazmunni saqlagan holda ifodalash, vaqt bilan moslashtirish va tomoshabinga qulay tarzda yetkazish masalalari yoritiladi. Ikki til o‘rtasidagi grammatik va semantik farqlar, iyeroglif va lotin yozuv tizimlari o‘rtasidagi tafovutlar subtitrlash jarayoniga qanday ta’sir ko‘rsatishi ko‘rib chiqiladi. Maqolada lingvokulturologik omillarga ham alohida e’tibor qaratilib, madaniy realiyalar, idiomalar va milliy xususiyatlarni tarjima qilish muammolari tahlil qilinib, Toshkent Kimyo Xalqaro Universiteti Tarjimashunoslik Xitoy va O’zbek tili yo‘nalishida tahsil olayotgan talabalar uchun ham nazariy va amaliy ahamiyatga ega.

Identifiers

Citations and references

Cited by 00 references