АБДУЛЛА ҚОДИРИЙНИНГ “ЎТКАН КУНЛАР” АСАРИ ТАРЖИМАЛАРИНИ БАҲОЛАШ МЕЗОНЛАРИ
Аннотация
Мақолада “Ўткан кунлар” (Bygone Days) асарининг тарижима вариантлари таққосланди ва қиёсий жиҳатдан солиштирилди. Асар таржималарининг аниқлиги ва мақбуллиги даражаси бўйича таҳлил қилинди. Ушбу таҳлил орқали ҳар бир таржиманинг аслиятга қай даражада яқинлиги, яъни таржимонлар Абдулла Қодирийнинг лексик танлови, жумла тузиши, сўз қўллаши, пунктуация, маданий сўзларни қўллаши ва умумий матн ритмига қай даражада таржима этикаси бўйича ёндашганлигини баҳолашга, “Ўткан кунлар”даги асосий ўша давр муҳитини қайта тиклашда қанчалик эришилгани изоҳлашга ҳаракат қилинди. Шунингдек, таржимонларнинг қандай қийинчиликларга дуч келганлиги ва бунинг натижасида қандай хато-камчиликларга йўл қўйилганлигини синчковлик билан ўрганиш учун “Ўткан кунлар” асарининг инглиз ва рус тилидаги таржималарига мурожаат қилинди.
Перевод пока недоступен