JEMES STUART BELLNING "FARISHTALAR MO`JIZALAR VA SAMODAGI MAXLUQOTLARNING KO`ZKO`RIB QULOQ ESHITMAGAN HIKOYALAR"ASARIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDA O'ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR TAHLILI
ABI
Аннотация
ANNOTATSIYA <br> Mazkur maqola Jemes Stuart Bell tomonidan yozilgan ― “1984” asaridagi <br> toponimlarning ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi va ularning mohiyatiga lingvistik <br> nuqtai nazardan o‘quvchi uni anglashi uchun ta‘sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda <br> tahlil qilingan. Obyekt sifatida tanlangan toponimlar to‘qima bo‘lgani tufayli geografik <br> nomlarning nomlaridan oldin ularning asardagi vazifasi o‘ylab topilgan, so‘ngra uni <br> lingvistik qoliplarga solingan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o‘zbek tiliga <br> o‘girishdan oldin etimologik, leksikologik, semantic va fonetik tahlil qilishi uchun qoliplar <br> taklif qilingan.
Перевод пока недоступен
Темы
Идентификаторы
Цитирования и источники
Цитирований: 0Использованных источников: 0