Перейти к основному содержанию
AkademIndex

Продукты

Для разработчиков

AkademBaseОткрытый API экосистемы
Статья

UNTRANSLATABILITY FOUND IN J.K. ROWLING’S ENGLISH NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE AND ITS UZBEK VERSION

Nigora RUZMATOVAPhD student of the National university of Uzbekistan
ŬzMU habarlari.journal2024en
ABI

Аннотация

The problem with J.K. Rowling's works not translating This study focuses on Harry Potter and the Sorcerer's Stone. In this study, the aim is to identify the many kinds of untranslatability, their underlying causes, and the translator's method for resolving them. The researcher uses 27 pieces of data to identify linguistic and cultural untranslatability in J.K. Rowling's Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Nine reasons why the novel cannot be translated are also included in the text. The primary cause is the semantically complex terms or expressions that are unique to a culture. The investigation's findings demonstrated that translators routinely use borrowed words or borrowed words combined with explanations to address the novel's untranslatable issues.

Перевод пока недоступен

Темы

Идентификаторы

Цитирования и источники

Цитирований: 0Использованных источников: 0