Перейти к основному содержанию
AkademIndex

Продукты

Для разработчиков

AkademBaseОткрытый API экосистемы
Статья

BADIIY MATNDA METAFORALARNING BERILISHI VA ULARNI O’ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISH STRATEGIYALARI TAHLILI (S.AHMADNING “JIMJITLIK” ASARI MISOLIDA)

Farangiz MAMARIZAYEVAJizzax politexnika instituti “Xorijiy tillar” kafedrasi assistenti
ŬzMU habarlari.journal2024uz
ABI

Аннотация

Ushbu maqola badiiy tarjima jarayonida uchraydigan stilistik me’yorlarning ko’rinishlaridan biri bo’lgan metaforalar va ularni o’zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilish strategiyalarini tahlil qiladi. Tahlil uchun olingan matn (“Jimjitlik”)da topilgan metaforalarni turkumlash uchun turli jahon va mahalliy tarjimashunos hamda tilshunoslarning metafora tavsifidan foydalaniladi. Izlanishlar shuni ko'rsatadiki, metaforani tushunish asosan madaniy tajribaga asoslanadi, bu esa metaforalarning tarjima qilinishini qiyinlashtiradi. O’rganishlardan shu ma’lum bo’ladiki, metaforalarni tarjima qilishda uchta asosiy tarjima strategiyalari, ya’ni tarjima tilida bir xil tasvirni takrorlash, asliyatdagi tasvirni tarjima tilidagi standart tasvir bilan almashtirish va metaforani ma’noviy butun birlikka almashtirib tarjima qilish usullari keng qo’llaniladi.

Перевод пока недоступен

Темы

Идентификаторы

Цитирования и источники