Reflection Of James Joyce’s Works In Translation
Аннотация
This article examines the reflection of James Joyce’s works in translation, focusing on the linguistic, cultural, and philosophical challenges of rendering his complex style into other languages, particularly Uzbek. Joyce’s innovative techniques — including stream of consciousness, syntactic experimentation, and multilayered symbolism — create unique difficulties for translators. The study highlights Ibrohim G‘ofurov’s contributions to Uzbek translation, showing how he preserved Joyce’s rhythm, imagery, and inner musicality through creative adaptation. Using examples from Ulysses, Dubliners, and Finnegans Wake, the article explores how dynamic equivalence and cultural domestication theories apply to Joyce’s translation. It concludes that translating Joyce is not only a linguistic act but also an intercultural dialogue that enriches national literature and deepens understanding of modernist aesthetics
Перевод пока недоступен