ASAR TARJIMASIDA EKSTRALINGVISTIK VOSITALARNI IFODALANISHI (A.QODIRIYNING “O‘TKAN KUNLAR”ROMANINING INGLIZCHA TARJIMASI ASOSIDA)
Аннотация
Ushbu maqola Аbdulla Qodiriyning O‘tkan kunlar romanining ingliz tiliga tarjima qilingan nusxasida qahramonlarning xarakterini ochishda qo‘llanilgan ekstralingvistik vositalarni tahlil qilishga bag‘ishlangan. O‘zbek Oyimning emotsional va ruhiy holatlari, uning o‘g‘li bilan munosabatlari va oilaviy muammolari kinetik va ekstralingvistik vositalar orqali namoyon qilingan. Ingliz tiliga tarjima qilish jarayonida ikki madaniyat o‘rtasidagi farqlar, milliy urf-odatlar va qadriyatlar borasidagi muammolar tarjimon Mark Riz tomonidan muvaffaqiyatli hal etilgan. U O‘zbek Oyimning shaxsiy muammolarini va o‘ziga xos emotsional holatlarini soxta hamda yangilangan tarzda tarjimaga kiritgan. Ekstralingvistik elementlar, jismoniy harakatlar, ishoralar va mafkuralar tarjimada xos maqsadga muvofiq shaklda berilib, asliy asarning mazmunini saqlab qolgan. Bu maqola ekstralingvistik vositalarni tarjimada tahlil qilishning ahamiyatini yoritib, ularning tarjima jarayonidagi o‘rni va qahramonlarning ichki dunyosiga taʼsirini ko‘rsatadi.
Перевод пока недоступен