Перейти к основному содержанию
AkademIndex

Продукты

Для разработчиков

AkademBaseОткрытый API экосистемы
Статья

Challenges of Translating Phraseological Units

Victoria SubbotinaVictoria Subbotina, Kazakh-British Technical University, English Language Department, Tole bi street 59, Almaty city, 050000, Kazakhstan
2013en
ABI

Аннотация

Abstract Translation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. According to many outstanding specialists, phraseological units are lexical combinations, the meaning of which is defined by the whole expression. The most distinctive feature of phraseological unit is its emotional expressiveness and conciseness of thought expression. Fairly often, phraseological units are functioning in the newspaper style. It should be noted that phraseological units are very often transformed into “stock phrases”. Defining phraseological units in the text and the ability to find an equivalent to it during the translation process is the most important stage for the translat or. In order to translate a phraseological unit, the translator should use phraseological dictionaries and context plays an important role during the translation process. In conclusion it should be noted that phraseological units reflect culture and a national mentality of a definite nation. Due to this reason, translation of phraseological units is one of the topical issues for the contemporary translatology. Phraseological units are an integral part of any language or culture and knowing these units and appropriate interpretation of them is an evidence of appropriate translation of the whole expression or a work of art.

Перевод пока недоступен

Идентификаторы

Цитирования и источники

Цитирований: 3Использованных источников: 0