Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Мақола

MODERN APPROACHES TO THE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR NATIONAL SPECIFICS

Nargiza WahediUzbekistan State World Languages University
ABI

Аннотация

The article presents an attempt to overview different approaches to investigate phraseological units that any researcher is bound to select when studying the national peculiarities of the phraseological system. At present, in linguistics, there are several different approaches to identifying the national-cultural component of phraseological units. The lingua- and cross-cultural approach is aimed at isolating the national characteristics of the language being studied, which were formed in accordance with the culture and traditional lifestyle of one social community; contrastive approach attempts to identify differences in phraseological units decoding the same conceptual element in several languages. The aim of the discussion in the article is also to study the linguacultural approach that focus on examining phraseological units as cultural representatives that form the collective consciousness of a particular culture. In turn, the cognitive approach explores not only linguistic knowledge but also contextual information about the image of the world. The pragmatic approach reveals the pragmatic aspect in PhUs which, in turn, allows us to consider that they also function in verbal communication both as constituents of speech acts and tools for reaching pragmatic intention. Ушбу мақола фразеологик бирликларнинг ўзига хос миллий хусусиятларини очиб бериш жараёнида деярли ҳар бир тадқиқотчи дуч келадиган назарий базани ўрганиш ва тушунишга қаратилган. Бугунги кунда тилшуносликда фразеологик бирликларнинг миллий-маданий хусусиятларини аниқлашнинг бир неча ёндашувлари мавжуд. Лингвистик-маданий ёндашув ўрганилаётган тилнинг миллий хусусиятларини ажратиш, ушбу этник гуруҳнинг маданият ва анъанавий ҳаёт тарзига мувофиқ шакллантирилган; контрастли ёндашув ягона концептуал тушунчани тасвирлаш учун турли хил тил тизимларида ишлатиладиган фразеологик бирликлардаги фарқларни аниқлашга қаратилган. Тадқиқотнинг мақсади, шунингдек, муайян этноснинг маданий ва миллий онгини шакллантирадиган фразеологик бирликларни ўрганишга қаратилган лингвокултурологик ёндашувни ўрганишдир. Ўз навбатида, когнитив ёндашув, нафақат лингвистик характерга эга билимни, балки дунё тасвирини ўз ичига қамраб олган контекстуал ахборотни ҳам ўрганиб чиқади. Прагматик ёндашув фразеологик бирликларнинг прагматик жиҳатини очиб беради, бу эса, ўз навбатида, уларнинг мулоқотда сўзлашув воситалари ҳамда прагматик ниятга эришиш воситалари сифатида қатнашишини кўриб чиқишга имкон беради. В статье представлена попытка рассмотрения и осмысления теоретической базы современных подходов к исследованию фразеологии, с определением и выбором которых сталкивается любой исследователь при изучении национальных особенностей фразеологической системы. На сегодняшний день в лингвистике существует несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц. Лингвострановедческий подход направлен на вычленение национальных особенностей изучаемого языка, которые были сформированы в соответствии с культурой и традиционным укладом жизни носителей данного этноса; контрастивный подход нацелен на выявление различий в фразеологических единицах, декодирующих один и тот же понятийный элемент. Целью исследования в статье является также изучение лингвокультурологического подхода, направленного на рассмотрение фразеологических единиц в качестве культурных репрезентантов, которые формируют коллективное сознание определенного этноса. В свою очередь когнитивный подход исследует не только знания лингвистического характера, но и контекстуальную информацию об образе мира. Прагматический подход раскрывает прагматический аспект фразеологических единиц, который, позволяет нам считать, что они также функционируют в вербальном общении как составляющие речевых актов и инструменты для достижения прагматической интенции.

Ҳали таржима қилинмаган

Мавзулар

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба