О ПРОЕКТЕ ТОЛКОВОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ-ТЕЗАУРУСА
Аннотация
Актуальность исследования заключается в самой постановке проблемы, а также в разработанных автором возможных критериев при составлении словаря-тезауруса нового типа. Особое внимание уделено изучению истории вопроса, с целью показать динамику развития отечественной и зарубежной прикладной лексикографии. Результаты анализа позволили сделать вывод о том, что теория и практика лексикографии претерпевают значительные изменения в последние десятилетия. Практика лексикографии активно обогащается новыми типами словарей; все глубже становятся концепции теории лексикогра¬фии. Однако недостатки двуязычных словарей традиционного типа, их пассив¬ность вынуждают исследователей серьёзно рассмотреть необходимость принципиально иного способа словарной презентации двуязычного материала. На основе критического анализа научной литературы и трактовок различных теорий, определяется потребность в составлении двуязычных идеографических словарей, цель которых заключается в том, чтобы показать общую картину лексики как системно-структурное образование. При этом принципиально важным для лексикографических источников подобного типа является отражение сло¬варного состава языка в виде семантических группировок, объединяющих в себе лексикон с единой категориально-лексической семантикой. Итак, разработка концепции нового двуязычного словаря-тезауруса с учетом достижений современной науки, прежде всего, относительно системно-идеографического изучения лексики, — в настоящее время является чрезвычайно актуальной задачей как теоретической, так и прикладной лексикографии. Оригинальный авторский подход к составлению нового типа двуязычного идеографического словаря-тезауруса, без сомнения, поможет внести ясность в лексикографическую практику и выйти на ту ступень, которая, оказывая непосредственное влияние на речевую практику, обеспечит успешную коммуникацию.
Ҳали таржима қилинмаган