ТАРЖИМА ВА ФАЛСАФА МУАММОЛАРИНИНГ ЎЗАРО БОҒЛИҚЛИГИ (ФРАНЦУЗЧА-ЎЗБЕКЧА ТАРЖИМА МАТНЛАР МИСОЛИДА)
Аннотация
Ушбу мақола таржиманинг фалсафий жиҳатлари ва герменевтик таржима муаммоларини ўрганишга бағишланди. Мақолада амалий фалсафа ҳамда таржима назариясининг ўзаро кесишиши каби муаммоларига алоҳида эътибор қаратилди. Унда таржима ва фалсафа муносабатлари умумгуманитар фанлар муаммолари доирасида файласуф ва филолог-таржимонларнинг ўзаро ҳамкорлигининг назарий жиҳатлари тадқиқ этилган ҳамда таржима назарияси ва амалиёти асосида герменевтик ёндашувнинг аҳамияти тўғрисида таржимашунос олимлар қарашлари ўрганилди. Мақолада герменевтика инсонпарварлик ҳодисаларини тушуниш ва талқин қилиш доктринаси сифатида қадимги юнон мутафаккирлари даврида ўз ривожини бошлагани, ҳозирги вақтда герменевтика инсоннинг маънавий тажрибасини англаш шаклларидан бири, инсонпарварлик маънолари ва қадриятларини яратиш ва тушуниш фани сифатида намоён бўлганлиги тўғрисидаги маълумотлар таҳлил этилди. Матндаги ахборот мазмуни тушуниш, изоҳлаш, шарҳлаш ва талқин қилиш каби герменевтик ёндашув асосида ўрганилган. Ушбу таржиманинг герменевтик аспекти орқали француз ёзувчиси Амин Маалуфнинг шарқ халқларининг ижтимоий-маданий ҳаётини тасвирловчи “Самарқанд” асарининг миллий тил воситалари ёрдамида ўзбек тилида қайта яратилиши адекват таржима мезони асосида амалга оширилган. Хусусан, ассоциатив-герменевтик таржима матн муаллифи ва китобхон (рецепиент) муносабати таржима трансформациясини ҳосил қилиши ўрганилган.
Ҳали таржима қилинмаган