ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ, РОЖДЁННЫЙ ХУДОЖНИКОМ СЛОВА-БИЛИНГВОМ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ О. О. СУЛЕЙМЕНОВА)
Аннотация
В статье рассматривается проблема семантико-стилистических особенностей поэзии О.О. Сулейменова, в которой слиты воедино славянские (русские) и тюркские (казахские) понятия, языковые единицы, стилистические тонкости, способствующие созданию неожиданной, искромётной поэтической системы как по содержанию, так и по структуре. Сочетание русского и тюркского в поэзии формирует её своеобразие, неповторимую эстетическую функцию, выраженных посредством эпитетов, сравнений, неологизмов, оксюморонов, созданных на слиянии двух национально-эстетических, философских воззрений, которые в двуединстве сформированы в сознании поэта, как новосодержательное и новокомпозиционное поэтико-архитектурное словесное целое произведение, фрагмент, выражение, слово. Полиграная деятельность О.О. Сулейменова (поэт, дипломат, учёный-филолог, общественный деятель, гуманист-мыслитель) оставила кристальный след в его поэтическом творчестве, выдвигая на передний план человеколюбие, человековедение с взглядом на историю и современность. Поэзия О.О. Сулейменова пересекает современную лирику, призывая к чистоте чувств как у отдельного индивида, так и социумов разной этнической принадлежности. В статье осуществлён анализ и описание в целом и конкретных стихотворений поэта с выделением семантико-стилистических нюансов как моноязыкового, так и биязыкового и пограничного характера, балансирующих между русским и казахским восприятием языковых картин мира. Поэзия, созданная на пересечении культур, — общечеловеческая, обрамлённая в русское слово с донорством казахского слова. Когниция поэта — сплав генетического и негенетического мировосприятия и мировыражения. Второе негенетическое (русское) является для него страстным языком профессиональной деятельности. В процессе ведения научного поиска были использованы сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод стилистического анализа и семантико-стилистический метод.
Ҳали таржима қилинмаган