ОЙБЕКНИНГ “НАВОИЙ” РОМАНИ ТУРКЧА ТАРЖИМАСИДА ХОС СЎЗ (РЕАЛИЯ)ЛАРНИНГ БЕРИЛИШИ
Аннотация
Ўзбек адабиёти намуналарининг хорижий тилларга таржима қилиш билан бир қаторда бугунги кунда таржималарни танқидий ўрганиш бўйича ҳам жиддий тадқиқотлар олиб борилмоқда. Бир тил оиласига мансуб, урфодати, миллий анъаналари бир-бирига яқин ўзбек ва турк тиллари орасида амалга оширилган таржималар ҳақида гап борганда, вазият бирмунча фарқли эканлиги кўзга ташланади. Чунки бу икки тил орасида таржима қилишнинг афзалликлари билан бир қаторда ўзига яраша мураккабликлари ҳам бор, кўпчилик лексик-фразеологик бирликлар келиб чиқиш нуқтаи назаридан фарқлилик касб этади ва буни эътироф этиш керак. Ушбу мақолада қўйилган илмий муаммо атоқли ўзбек адиби Мусо Тошмуҳаммад ўғли Ойбекнинг “Навоий” романи турк тилига таржимаси мисолида кўриб чиқилди. Тадқиқот мавзусини танлашда сўнгги йилларда ўзбекчадан туркчага бадиий таржиманинг долзарб муаммоларига бағишлаб ёзилган илмий ишларнинг камлиги инобатга олинди. Ушбу мақоладан чиқарилган хулосалар таниқли таржимашунос олимларнинг бу борадаги назарий фикрлари билан тасдиқлашга ҳаракат қилинди.
Ҳали таржима қилинмаган