ЯПОН ТИЛИДАН ЎЗБЕК ТИЛИГА ҚИЛИНГАН ТАРЖИМАЛАРДА МАДАНИЙ ТРАНСФЕР ВА СЕМАНТИК ДЕРИВАЦИЯ
Аннотация
Лингвомаданият фани ривожланиш жараёнида вужудга келган “маданият трансфери” назариясида асос бўлган маданият унсурларининг таржима қилинган асар маданиятида шундайлигича намоён бўлиши эмас, балки уни янги маданиятга оид матнда қандай қурилгани, унинг қабул қилувчи маданиятга мослашиши қизиқтиради ва ўрганилади. Ушбу мақолада маданият трансфери назариясида асос бўлган маданият элементларининг таржима қилинган асар маданияти томонидан қандай қабул қилиниши, уни янги маданиятда яъни таржима матнида қандай қурилгани, қабул қилувчи маданиятга мослашиши таҳлил қилинади. Аслиятдаги руҳиятга оид белгиларнинг таржима матнига кўчиши, бадиий асарда миллий маданиятнинг акс этиши ва унинг таржима матнидаги тасаввур (ассоциация) билан боғлиқ хусусиятларини ёритиш мақоланинг асосий мақсади ҳисобланади. Мақолада таржима қилинган матн таҳлили эквивалентлик ёки ноэквивалентлик, муваффақиятли таржима ёки муваффақиятсиз таржима каби масалаларга тўхталмай, асл нусха ва таржима матни ўртасидаги тафовутлар, ассоциация масалаларига урғу берилади. Чунки, муаллифнинг фикрича, айнан уларда трансфер динамикаси намоён бўлади. Ўзбек тилида амалга оширилган, маданият трансфери назарияси доирасида бадиий матн асосида руҳият трансферига оид таҳлил ҳамда тадқиқотларнинг мавжуд эмаслиги мақоланинг илмий янгилиги ҳамда уникаллигини белгилаб беради.
Ҳали таржима қилинмаган