Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Мақола

DAFNA DUMORIER QALAMIGA MANSUB "REBEKKA"("REBECCA") ROMANIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O'ZBEK TILIGA TARJIMASI MUOMMOLARI

ABI

Аннотация

Mazkur maqola Dafna Dumorier tomonidan yozilgan “Muhabbat qissasi” turkumidagi ‘‘Rebekka” romani tarkibidagi toponimlarning ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi va ularning mohiyatiga lingvistik nuqtai nazardan kitobxonning uni anglashi uchun ta‘sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan. Obyekt sifatida tanlangan joy nomlari to‘qima bo‘lgani tufayli oldin ularning asardagi vazifasi hamda o’sha joyda yuz beradigan voqealar yordamida o‘ylab topilgani, so‘ngra uni lingvistik qoliplarga solingan tanlangan toponimlar teksturali bo'lganligi sababli, ularning asardagi vazifasi geografik nomlar nomlaridan oldin o'ylab topilgan va keyin allaqachon til modellariga kiritilgan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o‘zbek tiliga o‘girishdan oldin etimologik, leksikologik, semantik va fonetik tahlil qilishi uchun qoliplar taklif qilingan [1].

Мавзулар

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба