Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Мақола

REFLECTION OF SAJ’I MUTARRAF USED IN THE TEXT "BOBURNOMA" IN ENGLISH TRANSLATION

Sh ShergʻoziyevNamangan Institute of Engineering and Technology
2023en
ABI

Аннотация

Ushbu maqolada «Boburnoma»dagi qofiyali sajʼlarning ingliz va Amerika tarjimonlari (Leyden-Erskin, A.S.Beverij va V.Tekston) tomonidan amalga oshirilgan tarjimalarida asliyatda foydalanilgan qofiyali sajʼlarning tarjimasi haqida soʻz yuritilgan. Tarjimon mahorati, sharq adabiyoti bilimdoni, asliyat muallifi uslubi, milliy oʻziga xoslik va davr ruhini tarjimada aks ettirilishi ifodalab berilgan. Shuningdek, tarjimonning soʻz tanlash mahorati, sajʼlarning tarjimada asliyat ruhiyatini saqlab qolish va tarjimada aks ettirishning ahamiyatli tomonlari toʻgʻrisida bayon etilgan.

Ҳали таржима қилинмаган

Мавзулар

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар