Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Мақола

Problems Of Translating Phraseological Units From The Original Into Uzbek In Goethe’s Novel “Die Wahlverwandtschaften” (“Kindred Souls.”)

Marguba Khoshimovna BudikovaIndependent researcher , Andijan State Medical Institute , Uzbekistan
ABI

Аннотация

This article analyzes the problem of recreating phraseological units during translation from linguistic and cultural perspectives. Since phraseological units are closely linked to national culture, mentality, and spirit, various difficulties arise when translating them into another language. This study, based on the scholarly views of A.V. Fedorov, N.K. Garbovsky, V.A. Kunin, Ch. Aitmatov, Ya.I. Resker, V.D. Andreev, and L.S. Barkhudarov, analyzes the translation of phraseological units into Uzbek using Goethe's novel "Die Wahlverwandtschaften" as an example. The study revealed that such methods as phraseological adaptation, full and partial equivalents, and descriptive translation were effectively used, and the translation of phraseological units was considered the primary tool for conveying the cultural code.

Ҳали таржима қилинмаган

Мавзулар

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба