Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Мақола

Гинокритический подход к переводу произведений писательниц-феминисток

Раима Хакимовна ШириноваNational University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek (Tashkent, Uzbekistan)Азиза ЗоироваKarshi State University (Karshi, Uzbekistan)Феруза ФаизоваNational University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek (Tashkent, Uzbekistan)
ABI

Аннотация

В статье представлены мнения о концепции феминизма, включая ее происхождение и развитие, рассматриваются историко-философские основы и лингвокультурологическое содержание термина «феминизм» и появление «женского письма». В частности, в рамках нашего исследования мы подробно изучили произведение Жорж Санд «Индиана». С позиции гинокритики проанализирован перевод работ на узбекский язык. Исследуются отношения между женщиной-писательницей, женщиной-героиней и женщиной-переводчиком. Авторы статьи нацелены на глубокое исследование репрезентации женского дискурса в феминистских произведениях и их переводах. В ходе анализа разбирается, как различные переводчики – мужчины и женщины – интерпретируют и передают идеи, заложенные в текстах писательниц-феминисток. Авторов интересует, как пол переводчика может влиять на то, как он интерпретирует и передает смысл текста. Это позволяет понять, какие аспекты женского опыта и женской идентичности могут быть упущены или искажены при переводе и кто выполняет перевод. Авторы исследуют методы и приемы, используемые переводчиками для передачи художественных образов, метафор и идиоматических выражений, отмечая, что качество перевода зависит от знания языка, от личных качеств переводчика: мастерства, таланта и творческой интуиции. Статья акцентирует внимание на важности личности переводчика, подчеркивая уникальность интерпретации, при освещении женского дискурса и феминистских идей. Авторы показали, что перевод – это не только технический процесс, но и творческая деятельность, в которой личные качества переводчика играют ключевую роль.

Ҳали таржима қилинмаган

Мавзулар

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар