Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Мақола

ETHNOCULTURAL MARKERS AND REALIA IN LITERARY TRANSLATION (The Case of Abai Kunanbaev's Poetic Legacy)

Gulzhazira GabdkarimovaNur-Mubarak Egyptian University of Islamic Culture, Republic of Kazakhstan, [email protected]Anarkul SalkynbaySamarkand State University (SamSU), Republic of Uzbekistan, [email protected],Talgat NurbekovTaraz International University named after Sherkhan Murtaza, Republic of Kazakhstan, [email protected]Aizada K. UtanovaAstana IT University, Republic of Kazakhstan, [email protected],Abdibek AmirovAl Farabi Kazakh National University, Republic of Kazakhstan, [email protected]Aigul ShynybekovaAl Farabi Kazakh National University, Republic of Kazakhstan, [email protected]Dulat DyussengazinL.N. Gumilyov Eurasian National University, Republic of Kazakhstan, [email protected],Nassikhat A. UtemgaliyevaAl-Farabi Kazakh National University, Republic of Kazakhstan, [email protected]Zhanat SarsenbayAl Farabi Kazakh National University, Republic of Kazakhstan, [email protected]
ABI

Аннотация

In the contemporary globalized world, translation functions not only as a linguistic tool but also as a medium of intercultural communication. Languages carry unique ethnocultural markers and national specific values that requires precise and context – aware transference in translation. This study explores the contextual challenges related to the translation of non – equivalent vocabulary, particularly realia and ethnocultural markers, in poetic texts. Using a cognitive – contextual approach, the research identifies major issues affecting translation quality and proposes strategies for preserving cultural specificity. The paper analyzes how the adequacy and equivalence of translated ethnocultural markers influence the overall interpretation of the literary work. Moreover, it offers a contextual model that includes effective strategies and tactics for transferring cultural elements in poetry translation. The study reveals common shortcomings in the rendering of ethnocultural markers and provides valuable recommendations for translators. The findings contribute to both theoretical and practical dimensions of translation studies by enhancing the effectiveness of intercultural dialogue through improved translation methods.

Ҳали таржима қилинмаган

Мавзулар

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба