Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Мақола

Strategies for Preserving Source Meaning in Translating English-Language Media Texts

Erkinjon Kamilovich SatibaldievUzbekistan State World Languages UniversityGraeme MeddKimyo International University in Tashkent
Open MINDrepository2026
ABI

Аннотация

The article examines strategies for preserving source meaning in translating English-language media texts. Meaning is treated as an integrated bundle of factual content, communicative purpose, evaluative stance, and discursive framing. Because media translation is shaped by time pressure, genre constraints (headline, lead, quotes), dense culture-bound references, and editorial policy, literal accuracy alone does not guarantee equivalence. The paper proposes eight strategies and a four-step decision model, along with a checklist for detecting meaning shift.

Ҳали таржима қилинмаган

Мавзулар

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба