우즈베크어와 한국어의 명령 화행 비교 - 간접 명령 화행 중심으로 –
Аннотация
개요: 한국어의 명령 화행은 그 문법적 구조와 다양한 어미, 그리고 구성과 의미의 독자성으로 인해 우즈베크어의 명령 화행과 뚜렷하게 구별된다. 두 언어 모두에서 명령 화행은 직접적·간접적으로 표현될 수 있으나, 한국어에서는 간접 명령 화행이 일상적인 의사소통에서 널리 사용되는 반면, 우즈베크어에서는 주로 직접 명령 화행이 일반적으로 활용된다. 이러한 이유로 우즈베크 학습자들은 한국어 명령 화행을 학습하는 과정에서, 특히 간접 명령 화행을 통한 의사소통 상황에서 많은 오해와 오류를 겪게 된다. 본 연구의 주요 목적은 한국어 명령 화행, 특히 간접 명령 화행을 학습하고 실제 의사소통 상황에서 올바르게 사용하며 이해할 수 있도록 두 언어 간의 유사점과 차이점을 규명하는 데 있다. 이러한 차이는 문법적·화용론적 관점에서 설명될 것이다. 또한 학습자가 대화 과정에서 명령 화행을 오류 없이 표현하고 완전히 이해할 수 있도록 실제 교육 현장에서 활용 가능한 교재를 제시하는 것 역시 본 연구의 중요한 과제 중 하나이다. 주제어: 화행, 직접 화행, 간접 화행, 문법적 차이, 화용론적 분석, 학습자 오류, 교육 모형 Abstract: Imperative speech acts in Korean differ from those in Uzbek due to their grammatical structure, variety of affixes, as well as construction and meaning. In both languages, imperative acts can be expressed directly or indirectly. However, in Korean, indirect imperative acts are widely used in everyday communication, whereas in Uzbek direct forms are predominantly applied. For this reason, Uzbek learners often face misunderstandings and errors when studying Korean imperative acts, especially in communication through indirect forms. The main goal of this study is to identify similarities and differences between the two languages so that learners can correctly use and understand Korean imperative acts, particularly indirect forms, in real communicative situations. These differences will be explained from grammatical and pragmatic perspectives. In addition, an important task of the research is to develop teaching materials that can be applied in practice, enabling learners to express and fully comprehend imperative acts without errors in communication.
Ҳали таржима қилинмаган