Lexical and Grammatical Transformation Features in The Translation of Media Texts from Uzbek Into English (Based on The Example of Electronic Newspapers of Uzbekistan)
Аннотация
This article examines the lexical and grammatical transformation strategies employed in the translation of media texts from Uzbek into English, with empirical reference to electronic newspapers of Uzbekistan, namely Kun.uz, Gazeta.uz, and UzDaily. The study is grounded in the theoretical frameworks of V.N. Komissarov, L.K. Latishev, and T.R. Levitskaya, and analyses a parallel corpus of 120 text segments covering political, economic, and social news discourse. The findings reveal that transcription and transliteration, lexical addition, calque, motivated omission, modulation, grammatical substitution, and syntactic restructuring constitute the core transformation repertoire in Uzbek-English media translation. The typological distance between the agglutinative SOV structure of Uzbek and the analytic SVO structure of English necessitates systematic grammatical restructuring, while cultural and institutional specificity of Uzbek journalistic texts drives frequent explicitation for international audiences. The article concludes that mastery of transformation strategies is indispensable for achieving communicative equivalence in cross-linguistic media communication.
Ҳали таржима қилинмаган