Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Мақола

PRAGMATIKANING TARJIMADAGI AHAMIYATI VA ROLI

Berdiyev Ma’rufjon Shodiyar o‘g‘liSamarqand Davlat Chet tillar Istituti “Ingliz filologiyasi” kafedrasi stajyor o‘qituvchisi [email protected]
SCIENCE TIMEjournal2026en
ABI

Аннотация

Ushbu maqola tarjima jarayonida pragmatikaning o‘rni va ahamiyati keng yoritilgan. Tarjima ikki asosiy bosqich - matnni tushunish va uni izohlash orqali amalga oshirilishi ta’kidlanadi. Muallif tarjimada semantik, uslubiy va ayniqsa pragmatik ekvivalentlikka erishish muhimligini asoslaydi. Shuningdek, madaniyatlararo tafovutlar, nutq hodisalari va emotsional ta’sirlarning tarjimaga ko‘rsatadigan ta’siri tahlil qilinadi. Dinamik ekvivalentlik prinsipi asosida asl matndagi kommunikativ va estetik ta’sirni saqlab qolish zarurligi ko‘rsatib o‘tiladi. Kino tarjimasi misolida pragmatikaning tomoshabinga ta’sir ko‘rsatishdagi roli ochib beriladi. Bundan tashqari, ilmiy-texnik matnlarda pragmatikaning asosiy vazifasi axborotni aniq yetkazishdan iborat ekanligi qayd etiladi. Xulosa qilib aytganda, pragmatika tarjima adekvatligini ta’minlovchi muhim omil sifatida talqin etiladi.

Ҳали таржима қилинмаган

Мавзулар

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба