Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Мақола

SEMIOTIC ANALYSIS OF THE CULTURAL AND NATIONAL SIGNS IN UZBEK TRANSLATIONS OF ERNEST HEMINGWAY'S SHORT STORY "CAT IN THE RAIN"

Nodira Obiddinovna AgzamovaLecturer, Department of Philology and Foreign Languages, Diplomat University
Open MINDrepository2026uz
ABI

Аннотация

This study examines the issue of translating signs that embody cultural elements encountered by translators in the process of literary translation. Ernest Hemingway’s short story “Cat in the Rain” was selected as the object of analysis. In this work, the semiotic approach is strongly embedded by the author, and when read in English, the system of cultural and social signs becomes clearly apparent. The existence of several Uzbek translations of the story made it possible to conduct a comparative semiotic analysis. The study analyzes the translations produced by Olim Otaxon, Qandilat Yusupova, and Umid Ali, focusing on the strategic choices made by the translators in adapting cultural and national markers for the target readership. The manifestation of the semiosis process in translation is examined from both theoretical and practical perspectives.

Мавзулар

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба