Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Бошқа

THE PRESERVATION OF AUTHORIAL STYLE AT THE PRAGMATIC LEVEL IN LITERARY TRANSLATION

Kuchkarova Mukhayyo Abduvakhob kiziTeacher of Samarkand State of Foreign Languages
Open MINDrepository2026
ABI

Аннотация

The preservation of authorial style is a central concern in literary translation, as style functions not merely as an aesthetic ornament but as a carrier of narrative voice, ideological stance, and communicative intent. While previous research has extensively examined lexical and syntactic dimensions of style, pragmatic features—such as implicature, speech acts, politeness strategies, and context-dependent meaning—remain comparatively underexplored. This article investigates how authorial style is constructed at the pragmatic level and how such stylistic features are negotiated, altered, or lost in literary translation. Employing a qualitative, interpretative methodology grounded in pragmatic stylistics and translation studies, the study analyzes selected literary excerpts and their translations. The findings demonstrate that pragmatic shifts frequently lead to stylistic distortion, even when semantic accuracy is preserved. The article argues that pragmatic equivalence is essential for stylistic fidelity and calls for a more integrated pragmatic–stylistic approach in literary translation research and practice.

Ҳали таржима қилинмаган

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба