Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Бошқа

POST-EDITING AND ITS MAJOR PROBLEMS IN MACHINE TRANSLATION

Damir ShermatovBachelor Student, Faculty of English Philology and Translation Studies (Ingliz Filologiyasi va Tarjimashunoslik Fakulteti), Samarkand State Institute of Foreign Languages, Samarkand 140100, Uzbekistan
ABI

Аннотация

Machine Translation Post-Editing (MTPE) has become a standard workflow in the language industry because neural machine translation (NMT) often delivers fluent drafts that still require human correction for accuracy, style, and compliance. However, post-editing is not simply “fixing small mistakes.” It introduces major problems such as hidden adequacy errors (omissions/additions), hallucinated content, terminology inconsistency, and high cognitive effort caused by repeatedly diagnosing meaning rather than rewriting freely. Research shows that post-editing time and pauses correlate with cognitive effort and vary depending on error types and context. The standard also formalizes post-editing as a professional process and defines requirements for full human post-editing and post-editor competence, confirming that MTPE is a specialized task rather than casual correction. article explains core MTPE problems, illustrates typical error patterns with examples, and proposes practical controls for safer, faster, and more reliable post-editing.

Ҳали таржима қилинмаган

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба