Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Бошқа

LINGUISTIC CORRESPONDENCES AND NON-CORRESPONDENCE IN TRANSLATION: HOW TRANSLATORS PRESERVE MEANING

Damir ShermatovBachelor Student, Faculty of English Philology and Translation Studies (Ingliz Filologiyasi va Tarjimashunoslik Fakulteti), Samarkand State Institute of Foreign Languages, Samarkand 140100, Uzbekistan
ABI

Аннотация

Linguistic correspondence in translation refers to the relationship between source-language units and target-language units that function as equivalents in context, while non-correspondence arises when no ready-made equivalent can be used. This article explains how translators move from regular correspondences (permanent and variable equivalents) to occasional, context-built solutions when correspondence breaks down. Drawing on equivalence-centered accounts that treat an equivalent as a potential substitute selected by context, the study highlights the decisive role of linguistic and situational context in choosing appropriate correspondences. It also uses shift-based perspectives to show that correspondence is often achieved through systematic departures from formal similarity rather than literal matching. Through focused examples, the analysis demonstrates how translators handle polysemy, culture-specific items, and equivalent-lacking terms using transposition, modulation, explicitation, borrowing, and descriptive translation. The article concludes that correspondence competence is best understood as a decision skill: knowing when to trust regular equivalents and when to construct an occasional solution without distorting meaning.

Ҳали таржима қилинмаган

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба