Асосий контентга ўтиш
AkademIndex

Маҳсулотлар

Ишлаб чиқувчилар учун

AkademBaseЭкотизим учун очиқ API
Бошқа

PECULIARITIES OF TRANSLATING FILMS AND SONGS

Umida Ikrom qizi AslamovaStudent at Samarkand State Institute of Foreign LanguagesZaripova Aziza ShaxobiddinovnaLecturer at Samarkand State Institute of Foreign Languages
ABI

Аннотация

The translation of films and songs has become increasingly important in the context of globalization and intercultural communication. Audiovisual materials not only entertain audiences but also transmit cultural values, emotions, humor, and artistic expression. This study examines the main peculiarities of translating films and songs, with particular attention to subtitling, dubbing, and lyrical translation. The article applies descriptive and comparative methods to analyze the linguistic and cultural challenges that arise during audiovisual translation. Special emphasis is placed on synchronization, rhythm, rhyme, idiomatic expressions, humor, slang, and culture-specific elements. The research also explores major translation strategies such as adaptation, omission, literal translation, free translation, and addition. The findings demonstrate that successful audiovisual translation requires more than linguistic competence; it also demands cultural awareness, technical precision, and creative ability. The study concludes that translators working with films and songs must balance semantic accuracy with emotional and artistic impact in order to produce natural and audience-oriented translations.

Ҳали таржима қилинмаган

Идентификаторлар

Иқтибослар ва манбалар

0 та иқтибос0 та фойдаланилган манба