Features of the english translation of Russian-Speaking realities in the texts of fiction novels
Annotatsiya
This article discusses some of the issues that may arise in the translation process. The article discusses the many ways in which English is translated. Here are some suggestions and comments on the topic. When translating this vocabulary, as well as to achieve equivalence, the translator must always take into account not only individual cultural elements, but also culturally specific situations, as well as ways of presenting them in communication acts, since the translation process considers the interaction of two cultures and their names. There are also units that can be simultaneously called a term and a reality. It is worth noting that when naming “realia” as a term, it is necessary to remember some discrepancies in the characteristics of these concepts, namely, the non-equivalence of reality and the general use of the term…Realities are an integral part of any language. It is worth emphasizing that scientists note the tremendous importance of this language unit. After analyzing all the above material, we had the opportunity to draw the following conclusions, which, we believe, have practical significance. In this paper, an attempt was made to analyze the main ways of conveying Russian-speaking realities when translated into English.
Hali tarjima qilinmagan