Asosiy kontentga oʻtish
AkademIndex

Mahsulotlar

Ishlab chiquvchilar uchun

AkademBaseEkotizim uchun ochiq API
Maqola

Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language

Khayrillo KhamidovAssociate Professor, Department of Translation Studies and International Journalism, Tashkent State University of Oriental StudiesDiyora AbdurakhimovaTeacher, Department of Translation Studies and International Journalism, Tashkent State University of Oriental Studies
ABI

Annotatsiya

This article is devoted using idioms in translating Japanese and Turkish fiction book into Uzbek language. This article analyses Japanese phrases and discusses methods of translating them. As a comparison, Russian and Turkish alternatives of some phrases are given as well. This article also emphasizes how idiomatic expression can illustrate delicate meaning of cultural heritage and uniqueness of the nation. Some proposals which have been put forth by the article and scientific deductions might be helpful for effectively translating the text. Obviously, there are many elements of cultural uniqueness in all fiction books and there have been problems during the translation. In order to solve these problems it requires great deal of talent which is not easy to gain. It can be easily seen in phraseological units which represent traditions, social life and customs of one particular nation. Because rebuilding phrases requires not only special approach but also distinguish those phrases among one thousand words. Moreover, translating them into another language comprehensively is very complex process. It requires to know about Uzbek and Japanese languages’ different original constructions of many phrases in completely different roots and this prioritizes to be careful with ethology of phraseological units and learning source thoroughly. In the following article authors focused on problems of translating phraseological aspects.

Hali tarjima qilinmagan

Mavzular

Identifikatorlar

Iqtiboslar va manbalar