Asosiy kontentga oʻtish
AkademIndex

Mahsulotlar

Ishlab chiquvchilar uchun

AkademBasetez oradaEkotizim uchun ochiq API
Lotin
Maqola

ON THE TRANSLATION OF THE TAZKIRA "MAJOLIS UN-NAFOIS" INTO THE DARI LANGUAGE

Kurbonov Bobur ChorshanbievichA teacher of the chair of the Middle Eastern languages of Samarkand state institute of foreign languages
ABI

Annotatsiya

This article discusses the features of the most recent tazkire translation of Majolis un-nafois. In addition, special attention is paid to old translations of works, because the reprinting and translation of manuscripts and ancient works serve to preserve the cultural and educational values of each people forever. The work of Alisher Navoi “Majolis un-nafois” and its translations are the main source for studying the literature of the 15th century, especially the works of poets who wrote in the PersianTajik and Turkish languages. Many scholars have stressed the need for translations of the tazkire Majolis un-nafois. This article also highlights the differences between the old and new translations of Majolis un-nafois.

Mavzular

Identifikatorlar

Iqtiboslar va manbalar

1 ta iqtibos0 ta foydalanilgan manba
Koʻrsatkichlar — AkademScholar · Tez orada