Asosiy kontentga oʻtish
AkademIndex

Mahsulotlar

Ishlab chiquvchilar uchun

AkademBaseEkotizim uchun ochiq API
Maqola

TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN “SAODAT ASRI QISSALARI”: CHALLENGES AND STRATEGIES

Nematullayev Nodirbek Muzaffar o`g`liYodgorov Shamsiddin Abduraimovich Scientific Advisor, Termez State University, UzbekistanYodgorov Shamsiddin Abduraimovich
ABI

Annotatsiya

This article analyzes the translation of culture-specific items in “Saodat Asri Qissalari” by Ahmad Lutfi Kazanchi using Newmark’s (1988) taxonomy . It highlights the challenges of translating conceptual metaphors and phraseological units while maintainingthe text's linguistic integrity and cultural resonance. By applying Newmark`s strategies, this study demonstrates how to preserve the emotional and cultural essence of the source text for English-speaking audiences. This approach underscores the importance of nuanced translation practices in enhancing cross-cultural communication and making literary texts more accessible. The findings show the effectiveness of Newmark's techniques in addressing semantic and cultural challenges in literary translation.

Hali tarjima qilinmagan

Mavzular

Identifikatorlar

Iqtiboslar va manbalar

0 ta iqtibos0 ta foydalanilgan manba