Asosiy kontentga oʻtish
AkademIndex

Mahsulotlar

Ishlab chiquvchilar uchun

AkademBaseEkotizim uchun ochiq API
Maqola

CHET TILLARIDAGI SIFAT SO’Z TURKUMLARI VA RAVISHLARNI TARJIMA QILISHNING AHAMIYATLI TOMONLARI

Zulfiya SIDIKNAZAROVAToshkent davlat transport universiteti chet tillar kafedrasi dotsenti vb
ŬzMU habarlari.journal2024uz
ABI

Annotatsiya

Ushbu maqolada chet tillaridagi sifat so’z turkumlari va ravishlarni tarjima qilishning ahamiyatli tomonlari va har bir tilning о‘ziga xos xususiyatlarga ega ekanligi asliyatda foydalanilgan grammatik shakllarni tarjima tiliga kо‘r-kо‘rona emas, balki ular vositasida ifoda etilgan muqobil shakllar yordamida vazifaviy qayta tiklashni taqazo etadi. Jumladan, bugungi kunda sifat va ravishlarning kо‘p ma’noliligi о‘zbek tiliga tarjima qilish jarayonida bir qator nomutanosibliklarni keltirib chiqaradi. Sifat va ravishlarni matndagi leksik va grammatik xususiyatlarini hisobga olgan holda, ularni о‘quvchiga yetkazish jarayonida uchraydigan qiyinchiliklarni hisobga oladigan bо‘lsak bu mavzuni qanchalik muhimligi kо‘zga tashlanadi. Kо‘p ma’nolilik kategoriyasini tahlil qilish murakkab tadqiqot bо‘lib, bu borada tarjimonning yutuq va kamchiliklarini, о‘quvchilarga muqobil variantlar asosida yetkazishdagi tarjimaning turl xil yo’llari va tarjimada vujudga keladigan muammolarni qamrab oladi.

Mavzular

Identifikatorlar

Iqtiboslar va manbalar

0 ta iqtibos0 ta foydalanilgan manba