Asosiy kontentga oʻtish
AkademIndex

Mahsulotlar

Ishlab chiquvchilar uchun

AkademBasetez oradaEkotizim uchun ochiq API
Lotin
Maqola

FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNI TARJIMA QILISH STRATEGIYALARI (T. Dreiserning Amerika fojiasi asari asosida)

Soliyeva Maftuna Umirzoq qiziO‘zDJTU, “Tarjimonlik” fakulteti, Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik yo‘nalishi 23/27-guruh magistrantiE.T. TursunnazarovaIlmiy rahbar, Tarjimashunoslik fakulteti, Ingliz tili amaliy tarjimasi kafedrasi dotsenti
ABI

Annotatsiya

Frazeologik birliklar tildagi boy ifodaviy vositalardan biri bo‘lib, ularning tarjimasi lingvistik va madaniy jihatdan muayyan qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Ushbu maqolada T. Dreiserning Amerika fojiasi asaridagi frazeologik birliklarning tarjima jarayoni tahlil qilinadi. Frazeologizmlarning tarjima strategiyalari – ekvivalentlik, so‘zma-so‘z tarjima, adaptatsiya, tavsifiy tarjima va tushirib qoldirish kabi usullar ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari frazeologik birliklarni samarali tarjima qilish tamoyillarini yoritib, tarjimonlar uchun muhim xulosalar beradi.

Mavzular

Identifikatorlar

Iqtiboslar va manbalar

0 ta iqtibos0 ta foydalanilgan manba
Koʻrsatkichlar — AkademScholar · Tez orada