Asosiy kontentga oʻtish
AkademIndex

Mahsulotlar

Ishlab chiquvchilar uchun

AkademBaseEkotizim uchun ochiq API
Maqola

PUBLITSISTIK MATNLAR TARJIMASIDA LEKSIK VA STILISTIK TA’SIRNI QAYTA IFODALANISHI

Gulrux GAFUROVAJizzax davlat pedagogika universiteti katta o‘qituvchisi
ŬzMU habarlari.journal2025uz
ABI

Annotatsiya

Mazkur ishda publitsistik matnlarning tarjimasida leksik va stilistik ta’sirlarning qanday qayta ifodalanishi tahlil qilinadi. Publitsistika, o‘zining maqsadi va xususiyatlariga ko‘ra, jamiyatni axborot bilan ta’minlash va uning fikrini shakllantirishda muhim rol o‘ynaydi. Tarjima jarayonida nafaqat til tuzilmasi, balki matnning leksik va stilistik elementlari ham o‘zgartirilishi mumkin. Bu jarayon tarjimonning malakasi va matnning maqsadiga qarab turlicha amalga oshiriladi. Ishda, leksik va stilistik ta’sirlarning tarjimadagi ahamiyati, ularning mazmun va uslubga qanday ta’sir ko‘rsatishi, shuningdek, tarjima natijasida o‘zgarishlar yuz berishi mumkinligi tahlil qilinadi. Tarjimaning muvaffaqiyatli bo‘lishi uchun matnning muallif tomonidan kiritilgan xususiyatlarini saqlab qolish zarur, bu esa o‘z navbatida tarjimonning tilni va madaniyatni chuqur bilishini talab qiladi.

Mavzular

Identifikatorlar

Iqtiboslar va manbalar

0 ta iqtibos0 ta foydalanilgan manba